好书推荐 |瓦尔登湖英文原版
当我写以下几页,或者更确切地说是其中大部分时,我独自生活在树林里,距离任何邻居一英里,住在我自己建造的房子里,在马萨诸塞州康科德的瓦尔登湖岸边,只靠自己的劳动谋生。我在那里住了两年零两个月。现在我又是文明生活的旅居者了。
书摘
如果不是之前。据说Deucalion和Pyrrha通过在他们身后的头上扔石头来创造人:--
Inde genus durum sumus, experiensque labourum,
Et documenta damus qua simus origine nati。
或者,正如罗利以他铿锵的方式押韵的那样,——
“从那时起,我们的心肠硬朗,忍受痛苦和关怀, 承认我们的石头本性的身体是。”
如此盲目地服从一个错误的神谕,将石头扔到他们身后的头上,却看不到他们掉在哪里。
大多数人,即使是在这个相对自由的国家,仅仅因为无知和错误,被人为的忧虑和过度粗暴的生活所占据,以至于他们无法采摘更美好的果实。由于过度劳累,他们的手指太笨拙而且颤抖得厉害。事实上,劳动者一天天没有闲暇去真正的正直;他负担不起与男人维持最男子气概的关系;他的劳动将在马内贬值
if not before. It is said that Deucalion and Pyrrha created men by throwing stones over their heads behind them:--
Inde genus durum sumus, experiensque laborum,
Et documenta damus qua simus origine nati.
Or, as Raleigh rhymes it in his sonorous way,--
"From thence our kind hard-hearted is, enduring pain and care, Approving that our bodies of a stony nature are."
So much for a blind obedience to a blundering oracle, throwing the stones over their heads behind them, and not seeing where they fell.
Most men, even in this comparatively free country, through mere ignorance and mistake, are so occupied with the factitious cares and superfluously coarse labors of life that its finer fruits cannot be plucked by them. Their fingers, from excessive toil, are too clumsy and tremble too much for that. Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day; he cannot afford to sustain the manliest relations to men; his labor would be depreciated in the ma
下载地址
由于链接经常被和谐,需要电子版的小伙伴请关注公众号:极客瑞(nznz918) 回复数字: 10或者书名下载